Buon inizio settimana a tutti!
Commentando con alcune nostre lettrici l’articolo di ieri sulla scena della morte di Harry Clearwater siamo arrivate a parlare di doppiaggio (chissà perchè poi).
E’inutile negare che le voci originali sono impagabili ma noi italiani possiamo vantare i migliori doppiatori al mondo (secondo il mio modesto parere) per cui mi è venuta un’idea per questo nuovo articolo. Come avevamo fatto l’anno scorso per “Twilight”e le varie versioni mondiali del film anche oggi vogliamo occuparci di “the Twilight Saga:New Moon” nel Mondo.
Partiamo dai nostri cugini d’Oltralpe che continuano a chiamare questo secondo capitolo della Saga “Twilight 2″(che,diciamocelo in tutta franchezza,è penoso!) sebbene in francese il titolo sia “Tentation”,tentazione.
httpv://www.youtube.com/watch?v=M_jj6evkoLo
Non sò se è solo una mia sensazione ma mi sembra che la voce di Laurent e quella di Edward non siano MOLTO differenti,forse Bella è un pò monocorde…
Sentiamo ora la versione spagnola del film “Luna Nueva” con il terzo trailer.
httpv://www.youtube.com/watch?v=XX86XF9GLSk
Sembrerò sempre cattiva e acida però non mi convince neanche questa,sembra quasi che la voce più significativa sia quella di Jessica. Bella mi pare di una tristezza….
E ora il trailer tedesco del film “Biss zur Mittagsstunde” (spero di averlo scritto bene). Non ho trovato il 2,accontentiamoci del primo.
httpv://www.youtube.com/watch?v=Kla1nX3P3xk
Per quel che riguarda questo doppiaggio,forse anche complice il fatto che purtroppo non capisco una parola,devo dire che mi sembrano tutti troppo rigidi! Talmente rigidi che la voce di Alice pare proprio fuori dal mondo rispetto agli altri…
Avete capito che sono un pò di parte però continuo ad adorare i nostri doppiatori. Stefano Crescentini è il mio preferito,gli farei una statua per quanto è bravo,e la coppia con Davide Chevalier (Jacob) è una delle più riuscite della TV (insieme doppiano i fratelli Winchester del tf “Supernatural”o i fratelli Scott di “One Tree Hill”). Mi piace anche Federica de Bortoli (Bella) e Ilaria Latini (Alice) ma anche tutti gli altri,sisi!!!
E voi cosa ne pensate? Vi piacciono le voci italiane o proprio non le sopportate?

Bonjour,buenos dias…il tedesco non lo so..forse buongiorno è meglio.
Ho ascoltato il doppiaggio in altre lingue e,sono sempre più convinta che quello italiano sia il migliore…ma avete sentito che voci? Non ci sono paragoni con i nostri dopiatori.
Non so ome mai:) ma il mio preferto è Stefano Crescentini,mi piace tantissimo la sua voce e secondo me è bravissimo.
Quindi,concludendo,viva il doppiaggio itaiano..e in mncanza di questo,sicuramente meglio la versione originale…Robert ha una voce cosi bella…….scusate,quando parlo di lui perdo il controllo:)
Bacioni.
Oddio e io che mi lamentavo per il doppiaggio italiano…XD
Quello che “si salva”fra i tre è quello spagnolo.. anche se Jacob ha una voce troppo da 12enne per un ragazzo come lui XD ed Edward ha quella di un 50enne. XD
Il doppiaggio francese proprio non si può sentire…
Contento poi che qui in Italia per una volta,si mantengano i nomi originali. Quelli tradotti e adattati di Francia,Spagna e Germania sono tutt’altro che belli. XD
Mannaggia sono al lavoro e non riesco a sentirle ora,ma sono sicura che gli italiani siano cmq i migliori
W Crescentini che doppia anche il mio Jake ;-P
Nadia,buondì! Concordo con te …la voce di Rob <3 Mmmmmmmm!!!!!
Un abbraccio!
Mix ciao! Ci siamo incrociati coi commenti
Come ti capisco,io non sopporto il fatto che modifichino i titoli dei libri/film. Ma perchè dico io!? Sono SACRI i titoli della Saga,SACRI!
Solo una cosa:all’inizio di questo tipo di post scrivete cortesemente “Attenzione! Potreste rotolare giu dalla sedia!”?


Miiii,che ridere ‘sti doppiaggi. Soprattutto quello in spagnolo mi fa cappottare.
Va bene che i doppiaggi,come già dicevamo di quello di Twilight,risentono molto del clima culturale….
Però così è troppo!
Io adoro il doppiaggio italiano,che vi devo dire?!
Emmaaaaaaaaaa!!!!!!!! Che bello ciaooooooo!!! Sai che pensavo che ci stessi sgridando ahauhauhau!
Mannaggia sono al lavoro e non posso sentirli,ora sono curiosa come una scimmia!
Pensa che in certi paesi,mi sembra ad esempio i Paesi Bassi,non li doppiano ma sottotitolano e basta –almeno così mi aveva detto una ragazza olandese tempo fa. Da un lato è una bella cosa,perchè ti godi il film in originale,dall’altro diventa necessario vedere il film minimo 3 volte,perchè le prime due devi leggere i sottotitoli e imparare le battute a memoria praticamente
Eh va beh ci si sacrifica no?
Concordo con Mix,nel doppiaggio spagnolo Edward sembra un uomo di 50 anni,va be che in realta ne ha più di 100 però mi sembra che abbiano un pò esagerato:)
Buongiorno a tutti ragazzi/ragazze!
Scrivendo il post mi sono trattenuta con i commenti ma effettivamente sti doppiaggi sono assurdi!
Sonietta please vedi di ascoltarli durante la pausa pranzo perchè questi doppiaggio ti giuro che ti solleveranno la giornata,ti fai due risate!!!!
Come dicono Mix (che saluto per la prima volta,grazie del commento!) e Nadia (Ciao Nadia!! Buongiorno!!!!) quello che FORSE si salva un pò è lo spagnolo anche se comunque la mia opinione è che “sembra quasi un doppiaggio da telenovela”. Il francese rimane uno dei miei misteri preferiti perchè non riesco mai a capire come mai continuino a doppiare i film di maggiore successo in questo modo monocorde e patetico che più che enfatizzare…fa ridere!
Emma (Ma ciao Emma!!!! Pure io pensavo ci stessi sgridando all’inizio del commento!!
) ha gentilmente ricordato che il doppiaggio dipende dalla contesto culturale però questi sono un pò esagerati! Ma vi prego!!
E il doppiaggio tedesco?? Mi sembrano tutti in un campo di addestramento per soldati! E dovete setire il terzo come è venuto fuori…all’inizio mi ha fatto quasi paura!
Il film solo sottotitolato non sò come sia,nel senso che Sonia ha ragione perchè o lo vedi o lo leggi,contemporaneamente è difficile,a meno che non si veda il film 3 volte…ma ci possiamo sacrificare!
Grazie di tutti i commenti ragazzi!! BACI
O Mio Dio Edward! Che bella idea farcci sentire queste voci!!! Meno male oggi è la Festa della Toscana e NESSUNO mi può obbligare a uscirre di casa,eheh!:-P
Ma come cavolo fanno i francesi (l’unico trailer che abbia capito insiemo a quello spagnolo) a dire “Jacob!”e “Tentation”;comunque mi è sembrato molto musicale,soprattutto Bella quando dice “Je t’aime”. Gli spagnoli,Cristo Santo,mi sono dovuta fermare a metà trailer! Non hanno beccato neanche il modo di parlare quando si muovono le labbra! E sti tedeschi…sembra che ti mandino a quel paese anche quando dicono “Ti Amo”!!!:-P
Viva la voce di Stefano Crescentini!!! E’BELLISSIMA!!!
Sottoscrivo il parere sul “doppiaggio da telenovela”spagnolo!
Hola Emy! (Saluto in tema stamattina…)
Pienamente daccordo sul “i tedeschi ti mandano a quel paese anche quando dicono ti amo”…mi mettono i brividi.
Basta…ora devo assolutamente linkare il terzo trailer è più forte di me! Il terzo trailer
Se ancora avevamo qualche dubbio sul doppiaggio italiano ora credo che non ne abbiamo più.
CRESCENTINI FOREVER!!! FOR PRESIDENT!
Certo,sn curiosa di vedere sto terzo trailer,quando vado in vacanza in posti dove parlano tedesco,mi si gela il sangue nelle vene (e nn solo xkè il più delle volte laggiù fa freddo!
).
Oddio ragazze nun se po’ascoltà!!!! Ca c’est terrible mon dieu!!!! Ils sont feu hihihiih
E simona è ritornata tra noi!!!!!!!! Ciaooooooooooo!
Veramente quello francese è terribile!! E quello tedesco?? Tutti generali delle S.S!!
HELP!!!!!!!!!!!!!